Niklaus Lenau (1802-1850)
Nikolaus Lenau ニクラウス・レーナウ
Schilflieder 蘆の歌
1
Drüben geht die Sonnen scheiden, 彼方に日が沈んでゆく
Und der müde Tag entschlief. けだるい日が眠り込む
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief. 柳が池に身を垂れている、静かに深く
Und ich muß mein Liebstes meiden: 恋人と離れねばならない
Quill, o Träne, quill hervor! 溢れよ、涙よ、溢れ出よ
Traurig säuseln hier die Weiden, 悲しげに柳がざわめく
Und im Winde bebt das Rohr. 風に葦が震える
In mein stilles, tiefes Leiden 私の静かで深い苦悩の中に
Strahlst du, Ferne! hell und mild, おまえが光のように差し込む、
明るく穏やかに、遙かな人よ、
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild. 葦と柳を通して夕餉の星の光が差し込むように
2
Trübe wird’s, die Wolken jagen, 空が翳り、雲が走る
Und der Regen niederbricht, 雨が降り出す
Und die lauten Winde klagen: 風が音を立てて嘆く
“Teich, wo ist dein Sternenlicht?” 池よ、おまえの星影はどこに行ったのだ、と
Suchen den erloschnen Schimmer そして消えた残照を
Tief im aufgewühlten See. 波立つ深い水の中に探す
Deine Liebe lächelt nimmer
Nieder in mein tiefes Weh. おまえの愛も私の深い苦悩の中に
微笑んではくれない
3
Auf geheimem Waldespfade 誰も知らない森の小道を私は
Schleich ich gern im Abendschein 夕べの残照の中を人知れず行く
An das öde Schilfgestade もの悲しい葦の生い茂る水辺を
Mädchen, und gedenke dein! そして少女よ、あなたを想う
Wenn sich dann der Busch verdüstert, 暗くなった茂みで
Rauscht das Rohr geheimnisvoll, 葦が不気味にざわめく
Und es klaget, und es flüstert, そして私に嘆き、ささやく、
Daß ich weinen, weinen soll. 泣け、泣け、と
Und ich mein, ich höre wehen 私はおまえの声が微かに
Leise deiner Stimme Klang 響くのが聞こえる
Und im Weiher untergehen そしておまえの愛らしい歌声が
Deinen lieblichen Gesang. 池に沈んでゆくのが
4
Sonnenuntergang; 陽が沈む
Schwarze Wolken ziehn, 黒い雲が駆けてゆく
O wie schwül und bang
Alle Winde fliehn! 風が重苦しく吹き抜ける
Durch den Himmel wild 空を荒々しく
Jagen Blitze, bleich; 稲妻が駆ける、青白く
Ihr vergänglich Bild 恋人の淡い姿が
Wandelt durch den Teich. 池を彷徨う
Wie gewitterklar 雷に撃たれたようにはっきりと
Mein ich dich zu sehn, 私にはお前が見えるようだ
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn! そしてお前の長い髪が嵐の中に翻るのが
5
Auf dem Teich, dem regungslosen, 穏やかになった池の上に
Weilt des Mondes holder Glanz, 清らかな月の光が映る
Flechtend seine bleichen Rosen 葦の緑の花輪に
In des Schilfes grünen Kranz. 青白い薔薇を編むように
Hirsche wandeln dort am Hügel, 鹿たちが向こうの丘を彷徨いながら
Blicken in die Nacht empor; 夜を見上げる
Manchmal regt sich das Geflügel 時折り深い葦の中で
Träumerisch im tiefen Rohr. 鳥たちが夢見るように音を立てる
Weinend muß mein Blick sich senken; 泣きながら私は目を落とす
Durch die tiefste Seele geht お前への優しい思いが
Mir ein süßes Deingedenken, 私の心の奥底を通り抜けてゆく
Wie ein stilles Nachtgebet! 静かな夜の祈りのように